Course overview
Focusing on translation and interpreting between two of the world’s major languages, Chinese and English, this exciting master programme provides well-balanced practical training in translation and interpreting in different modes across a wide range of topics such as literature, science, business, law and medicine./p>
Introduction
Through this master’s programme, you will gain hands-on skills in practical translation and interpreting, covering different modes (written translation, sight translation, simultaneous, consecutive and public service interpreting) and across subject areas. You will explore major theoretical approaches and core methodologies in translation and interpreting as well as acquire useful transferrable skills (e.g. public speaking, intercultural communication, academic writing, active listening, critical thinking and analytical skills) for a successful career in translation and interpreting and beyond.
Who is this course for?
This master’s programme is designed for graduates and professionals from a variety of humanities and social sciences backgrounds who speak Chinese as a first or second language, who are seeking to specialise in a subject area where they can develop transferrable skills which are valuable to a wide range of industries in an increasingly global world.
Careers and employability
This course prepares graduates to pursue a successful career as translation and interpreting trainers or language teaching professionals in the education sector. This MA also helps prepare students wishing to conduct postgraduate research (e.g. PhD) in translation and interpreting studies.
After MA level study, students may also choose to sit professional qualification and certification examinations, for example, with the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) and join professional organisations, bodies and networks in translation and interpreting (e.g. ITI, NWTN, IATIS, ETS).